Det är enastående och fantastiskt att vi har lyckats
Det går inte att ta miste på att Bibelsällskapets generalsekreterare, Anders Göranzon, är stolt över sitt och medarbetarnas arbete när han intervjuas av kristna tidningen Dagen (12 november)

I tio år har man jobbat på en översättning av Nya testamentet. Detaljer återstår. Vid Bokmässan i Göteborg nästa år är man medarrangör och då kommer ”NT 2026” att vara i fokus.
Själv är jag vare sig särskilt insatt i eller nyfiken på alla turer. Men en sak fastnar jag för i texten. Det är när man pratar om ”utmaningen med att hitta bra svenska termer för svårförståeliga teologiska så kallade ’storord’…”
För en kristen och bibelvan läsekrets behövs kanske ingen förklaring av vad som avses. Jag tar hjälp av ChatGPT. AI-appen som normalt har en positiv och tjänstvillig approach tycks inför denna min undran närmast uppspelt. Cirka en spaltmeter med material matas fram. (”Vill du ha ännu mer? Säg bara till – jag fyller på!”).
Men att det inte bara handlar om teologiskt betydelsemättade ord anas från tidigare texter i Dagen

Den nya översättningen av Nya testamentet släpps om tre år och väntas väcka känslor. Svenska bibelsällskapet:
Vi vill arbeta utifrån att vi lever i en ny tid. ’Bröder’ byts ut mot ’syskon’, och ’söner’ mot ’barn’…
(Dagen, maj 2023)
Hur som helst: ”Stororden”. Jag vill försöka gallra ut några bitar från ChatGPT för min egen och eventuellt andra språkintresserade läsare skull.
De bibliska och kristna stororden är begrepp som är centrala och anses bära stor teologisk betydelse. Översättning och att eventuellt avvika från hur dessa har översatts i tidigare utgåvor av bibeln kräver särskild omsorg. Att välja mellan tradition, begriplighet och kontext. (Närmast föregående utgåva är den från 1981, ”Bibel 2000”, som nu alltså har fyrtiofem år på nacken.)
Här är betydelsekärnan för ett antal av dem, samt varför de är svåra i översättning:
Evangelium (euangelion)
”Goda nyheten”, ”glädjebudskapet”.
Svårighet: ska man skriva evangeliet (tradition) eller det glada budskapet (begripligare)?
→ NT2026 lutar mot tradition men med förklaringar i kommentarer.
Guds rike (basileia)
Betyder både ”rike” och ”styre/herravälde”.
→ Bibel 2000 valde ”Guds rike”; NT2026 undersöker ibland ”Guds herravälde” i noter.
Rättfärdighet (dikaiosynē)
Paulusnyckel. Kan vara: ”frikännande”, ”upprättande”, ”rättvisa”.
→ Traditionellt ord behålls men kontextförklaras.
Nåd (charis)
Kan betyda gåva, gunst, förlåtande välvilja.
→ Ofta ”nåd”, men ibland ”gåva” där kontexten kräver.
Tro (pistis)
Kan vara subjektiv tro (tillit) eller objektiv trohet.
→ NT2026 använder ”tro” men anger ibland ”trofasthet” i noter (Gal 2:16; Rom 3–4).
Synd (hamartia)
Utgångsbetydelse: ”missa målet”.
→ Traditionellt ”synd”; vissa ställen kan få förklarande tillägg.
Förlåtelse (aphesis)
Betyder bokstavligen ”släppande fri”.
→ NT2026 behåller ”förlåtelse”, ibland ”befrielse” (Luk 4:18).
Frälsa (sōzō)
Betyder ”rädda”, ”bota”, ”hela”.
→ Kan översättas olika beroende på kontext (t.ex. mirakelberättelser).
Helig (hagios)
”Avskild för Gud”.
→ Behålls traditionellt.
Kristus (christos)
”Den smorde”, Messias.
→ NT2026 behåller ”Kristus” men markerar betydelsen i noter.
Kött (sarx)
Väldigt svårt ord: kan betyda kropp, mänsklighet, svaghet, ”det fallna”.
→ NT2026 varierar mellan ”köttet”, ”människan”, ”natur” beroende på kontext, men ”köttet” bibehålls där teologisk term.
Församling (ekklēsia)
Ordagrant: ”de utkallade”.
→ NT2026 fortsätter använda ”församling”.
Vers-exempel där översättningarna är särskilt känsliga. Några nyckelställen:
Evangeliet — Mark 1:1
”Här börjar evangeliet om Jesus Kristus…”
Fråga: ska ”evangeliet” bibehållas?
→ NT2026 lutar mot ja.
Guds rike — Mark 1:15
”Tiden är inne, Guds rike är nära.”
Diskussion: ”rike” eller ”herravälde”?
→ Traditionellt ”rike”.
Rättfärdighet — Rom 1:17
”Den rättfärdige ska leva av tro.”
Flera översättningsval möjliga:
rättfärdighet
frikännande
upprättande
→ NT2026 hålls nära tradition med god utläggning.
Tro eller trohet — Gal 2:16
”Människan blir inte rättfärdig genom laggärningar utan genom pistis Christou. ”
Fråga: ska pistis Christou vara ”tron på Kristus” eller ”Kristi trofasthet”?
→ NT2026 anger båda möjligheterna i noter.
Nåd — Ef 2:8
”Av nåd är ni frälsta genom tron.”
→ Här behålls ”nåd”.
Frälsa/rädda — Mark 5:23
”Kom och lägg händerna på henne så att hon blir räddad/botad.”
→ I underverkstexter ofta ”botad”.
Förlåtelse — Luk 4:18
”…för att ge de förtryckta frihet”
(aphesis = frisläppande).
→ NT2026 lutar mot ”frihet” här, inte ”förlåtelse”.
Kött – Rom 8:3–4
Både kroppslighet och ”svaghet”/”det mänskliga”.
→ NT2026 använder ibland ”den mänskliga naturen”.
NT2026 arbetar ofta med: Modern begriplighet, kortare meningar, oförändrad teologisk terminologi där det är centralt, samt förklarande noter snarare än att byta ut etablerade ord.
Mest omdebatterade stororden i modern översättning (inkl. NT2026). Här är de ord som brukar orsaka störst debatt i akademi och kyrka:
pistis Christou (”tron på Kristus” eller ”Kristi trofasthet”?)
→ Berör Paulus teologi direkt.
NT2026: anger båda tolkningarna i noter.
Guds rike – basileia
→ ”Rike” låter för medeltida men är inarbetat i bibelspråket.
sarx – köttet
→ Extremt problematiskt eftersom det inte betyder kropp.
NT2026 lutar mot varierande översättning.
dikaiosynē – rättfärdighet
→ Behålls men kräver förklaring.
aphesis – befrielse/förlåtelse
→ Olika svenska ord beroende på sammanhang.
evangelion – evangelium
→ Vissa vill ha ”glada nyheten”, men traditionen väger tyngre.
Konkreta nyckelverser där översättningarna varierar mycket. Här är de klassiska exemplen där ordval verkligen påverkar teologin.
Mark 1:15 – Guds rike
”Guds rike är nära.”
Alternativa möjligheter:
Guds herravälde
Guds kungavälde
Guds regeringstid
Rom 3:21–26 – rättfärdighet
Klassisk problemtext.
→ ”Göras rättfärdig” eller ”förklaras rättfärdig”?
Ef 2:8 – nåd
”Av nåd är ni frälsta genom tron.”
Tre storord i en enda vers.
Johannes 1:14 – härlighet
→ doxa: glans, ära, gudsnärvaro.
Filipperbrevet 2:7 – kenosis
→ ”Han utblottade sig själv”
Stort tolkningsutrymme.
Sammanfattning: vad kännetecknar NT2026:s storordsstrategi?
Utifrån offentliga principer:
1. Teologiskt etablerade ord behålls
”Nåd”, ”synd”, ”rättfärdighet”, ”evangelium”, ”apostel”.
2. Svåra ord förklaras hellre än byts ut
Exempel: sarx översätts men kommenteras.
3. Kontextstyrd variation
Särskilt sōzō och aphesis.
4. Språket moderniseras – men inte teologin

